电鳐”面前吃败仗,他决定通过信件来处理他的婚事,以便获得她的无担保承诺。银行家们只相信汇票。这头“猞猁”于是在这年年初的一天便早早地起了身,把自己关在书房里,开始起草下面这封信。他用正确的法文书写,虽说他发音不准,字倒写得很不错。
亲爱的艾丝苔,我心中的鲜花,我生活中唯一的幸福:
我对你说过,我像爱我的女儿一样爱你。我这样说是在欺骗你,也在欺骗我自己。我只是想以此向你表示我们圣洁的感情,它与男人们体验过的任何感情完全不同。首先,因为我已经老了;其次,因为我从来没有爱过别人。我是这样地爱你,如果你使我倾家荡产,我对你的爱也不会有丝毫减轻。请你公正地对待我,好吗?大多数男人不会像我这样把你看作天使:我对你的过去从未瞧过一眼。我爱你,既像爱我的独生女奥古斯塔一样,也像爱我的妻子一样,如果我的妻子也爱过我的话。如果说,对一个钟情老人的唯一宽恕是给予他幸福,那么,你是否会想我正在扮演一个可笑的角色。我把你当成我晚年的安慰和快乐。你要知道,在我死去以前,你将享受一个女子能够享受到的幸福;你也要知道,在我死后,你的富裕足以使很多妇女羡慕你的命运。自从我有幸与你谈话以来,在我经营的所有产业中已经为你留了一份财产,在纽沁根银行里你已经有一个帐户。再过几天,你将迁入一座住宅,如果你喜欢,它迟早将归你所有。你看,你在这座房子里接待我时,仍然把我当作父亲,还是终于能使我幸福?
请原谅我给你写得这样直截了当,而当我在你身边时,我就再也没有这样的勇气,但我充分感受到你就是我的情妇。我这样说丝毫没有冒犯你的意思,我只是想告诉你,我是多么痛苦!叫我这样年纪的人等待着,每过一天就剥夺我一分希望和快乐,这是多么残酷!而且,我的端正的行为便是我的诚意的保证。难道我有债主那样的行为吗?你像一座防卫坚固的城堡,但我已经年纪不轻了。对我的苦衷,你回答说这关系到你的生死。我听你说话时,你叫我相信这一点。可是,我现在重又陷入烦恼和疑惑之中,这将败坏你我的名声。我觉得你善良、天真和美丽,可是你却乐意摧毁我的信念。你想想吧,你对我说,你心中充满狂热的恋情,但你又拒绝告诉我你爱的这个人叫什么名字……这正常吗?你把一个很强有力的男子汉变成了一个无比软弱的人……你看,我已经到了什么地步?我不得不开口问你:时间已经过去了五个月,你准备让我的爱情得到什么样的结局?我还应该知道,你住进公馆的那一天,我将扮演什么角色。只要是为了你,金钱对我来说算不了什么。我不会这么傻,在你面前把蔑视金钱当作自己的优点。如果说我的爱是无限的,我的财富却是有限的,我看重财富完全是为了你。所以,如果我这个可怜人把自己拥有的一切都送给你,由此能得到你的爱,那么,我宁愿受穷而被你所爱,而不愿富有而受到蔑视。亲爱的艾丝苔,你使我发生了这样重大变化。现在谁都认不出我了!我花一万法郎买了约瑟夫-勃里多的一幅画,因为你对我说过,他是一个才情出众而又不被赏识的人。还有,凡是我所遇到的穷人,我都以你的名义给他们每人五个法郎。当你能给这个可怜的老人以荣幸,而接受他的东西时,他是那样感激你,他还有什么别的企求呢?……他只想实现这个希望。天哪!这是什么样的希望!难道不是希望能从你身上得到我的爱情的可靠回报么?然而,我心中人一般的热情将帮助你进行残酷的欺骗。你已经看到了,你为实现我的幸福,实现我的难得的欢乐而提出的一切条件,我都准备接受。但是,至少请你告诉我,你住进这座房子的那一天,将接受我的心和我对你的恭顺。我的有生之年永远甘当你的奴仆。
弗雷德里克-德-纽沁根
“哎!这个钱罐子,真讨厌!”艾丝苔喊道。她又成了妓女。
她取出信纸,整张纸上写下了为斯克里布争得荣誉的那句成了谚语的名言:“买走我的熊吧!”①
①这是法国戏剧家斯克里布(一七九一-一八六一)的通俗剧《熊和巴夏》中的一句台词。一只熊的主人想把熊卖出去,便这样说。艾丝苔意为纽沁根的作法也和熊的主人一样。
一刻钟以后,艾丝苔感到内疚,便写了下面这封信:
男爵先生:
前次写给您的信,请您千万不要介意,那是我年少气盛的毛病的复发。先生,请您原谅一个该配当奴仆的可怜少女的这一行为吧。自从把我交给您那一天起,我比以往任何时候都感到自己地位的低下。您付了钱,我负有义务。没有任何东西比偿付败坏名声的债务更神圣了。我连跳进塞纳河来清偿这些债务的权利都没有。人们总可以用这可怕的金钱来还债,这钱只对一方有利:您由此能使我乖乖地听从您的吩咐。我要在一夜之间还清在致命时刻以抵押担保的所有款项。我确信,我的一小时能值几百万,更由于这又是我唯一的最后一小时。以后,我便毫无牵挂,就可以结束我的生命。一个正派女人摔倒了,有可能重新爬起来,但是我们这些人,堕落得太深了。所以,我的决心已定。请您保存这封信,作为这个短命女子死因的凭证。
您的奴仆艾丝苔
寄出了这封信,艾丝苔有点儿后悔。十分钟后,她写了第三封信,全文如
本章未完,点击下一页继续阅读。