,我的孩子们,游戏到此为止,摘下面具接受我的祝福吧。”但两人并没有跪下来,年轻的新郎摘下面具,出现在大家面前的是艺术家情人费迪南德·德弗罗气质高贵的面孔。他胸佩一枚闪闪发亮的英国伯爵星徽,可爱的维奥拉幸福地倚在他的怀里,艳光四射,神采飞扬。
新郎回答他的口吻震惊四座:“大人,您轻蔑地叫我等到和安东尼奥齐名并和他一样有钱的那一天再来娶您的女儿。您太低估我了,即使您的野心也拒绝不了德弗罗和德维尔伯爵。他的姓氏历史悠久,家财富可敌国。为了和这位漂亮的小姐,也即我的妻子缔结姻缘,他不惜献出这一切。
”老伯爵站在那里如泥塑木雕一般。费迪南德转向迷惑不解的人群,带着胜利的微笑喜悦地说道:“勇敢的朋友们,我祝愿你们求婚也能像我一样马到功成,祝福你们也能用这种戴面具的婚礼娶得和我的新娘一样美丽的姑娘。”S.匹克威克[为什么匹克威克社像一盘散沙?
因为它的成员们个个都无规无矩。]南瓜记从前,有个农夫在自己的园子里种下一粒小种子,不久种子破土而出,长成一株藤蔓,上面结了许多南瓜。十月的一天,瓜儿成熟了。他摘下一个带到市场。一个食品杂货商把瓜买下,放在自己的商店里。
这天早上,一个戴棕色帽子、穿蓝色裙子、圆脸扁鼻的小姑娘来替妈妈把瓜买去。她把瓜拖回家,切好,放在大锅里煮。把其中一些拌上盐和牛油捣烂,留作晚餐时吃;其余的她加上一品脱牛奶、两个鸡蛋、四调羹糖、肉豆蔻和一些饼干,然后放在盘子里烘焙,直到色泽金黄、清香扑鼻为止。
第二天,瓜便被名为“马奇”的一家子吃掉了。T.托曼匹克威克先生,阁下:我与阁下讨论罪行问题罪人是个名叫温克尔的小子他发出笑声给匹社制造麻烦有时甚至不愿意为这份好报写稿我希望您能原谅他的恶行让他送上一则法国寓言因为他笨头笨脑而且还有许多功课要做所以脑袋不能使得太尽以后我一定抓紧时间准备一些commy la fo来恕我行笔匆匆因为上课时间又到了。
你尊敬的N.温克尔[上文对自己以往的劣行供认不讳,此种男子气概值得嘉奖。如果我们这位年轻朋友学习过句读的话,那就更好了。]一次不幸事故上星期五,我们被地窖里头一下强烈的震动声和紧接而至的痛苦叫声吓得胆战心惊。
我们一齐冲进地窖,发现尊敬的主席大人倒卧地上,原来他在搬木柴时绊了一跤。我们看到遍地狼藉,因为匹克威克先生跌倒时把头和肩膀插入一桶水里,强壮的身躯带翻了一小桶软皂,衣服也被撕烂了。把他抬出险境后,我们发现他并未受伤,只是擦破了几处皮肤而已;现在,我们可以高兴地告诉大家他一切正常。
编者痛失爱猫我们有责任把这件事痛苦地记录下来:我们珍贵的朋友雪球·帕特·鲍太太突然神秘失踪。这只漂亮可爱的猫是一大帮仰慕她的热心朋友的宠儿,她的美丽引人注目,她的优雅姿态和良好品德赢得了大家的欢心。众人无不为失去她而深感痛惜。
最后一次见到她时,她正坐在门边,盯着屠夫的运货马车;据推测,可能某个歹徒垂涎她的美色,卑鄙地把她偷走了。几个星期已经过去,猫儿仍无影无踪。我们放弃了一切希望,在她的篮子上系上黑绸带,把她的盘子放到一边,并为失去她而痛哭流涕。
一位富有同情心的朋友送来如下美文:挽歌致S.B.帕特·鲍我们哀悼小猫的失去,叹息她不幸的命运,火炉边不再见到她的身影,门边也没有她淘气的痕迹。她的孩子栖息的小坟,是栗子树下的一抔净土;但我们却不能在她坟前洒泪,因为不知道她魂归何处。
她空着的床,她闲置的球,再也见不到主人归来;轻柔的步拍,悦耳的喵叫,不再从门边传来。另一只猫来抓老鼠,那可是个脏面孔;她不像我们的爱猫机灵,玩的姿势也比不上她美丽。她在雪球玩过的大厅,悄悄溜来溜去。但她对狗只是呼噜怒叫,而雪球却勇敢地把它们赶跑。
她温顺尽力,也派得上用场,但模样却登不上大雅之堂;你在我们心中的位置,亲爱的,她怎么能够比上?A.S.广告奥伦丝·布拉格小姐,成功的独立见解演讲人,将于下周晚例行活动之后在匹克威克大厅讲演其著名专题《论妇女及其地位》。
每周例会将在厨房举行,教导年轻女士烹调。主讲人罕娜·布朗,诚邀全体成员参加。“畚箕协会”将于下周三集合,列队开进“社屋”顶层。所有队员须穿工作服,带扫帚,并于九点整准时会齐。贝思·邦斯太太将于下周展览其新式玩偶女帽。
最新的巴黎式样现已到货,欢迎订购。一场新话剧将于数周后在巴维尔戏剧院举行,该剧将超越美国舞台上上演过的任何戏剧。该剧震撼人心,剧名为《希腊奴隶》,或《复仇者康士坦丁》!!!提示如果S.P.洗手时少用点肥皂,早餐便不会老是迟到。
请A.S.不要在街上吹口哨。T.T.请别忘记艾美的手帕。N.W.不必为裙子上有九道横褶而烦恼。一周总结梅格——良。乔——差。贝思——优。艾美——中。主席读完报(请读者相信,这是当年一帮bona fide的女孩子bona fide写出的报纸),社员发出一阵掌声,接着斯诺格拉斯先生起身提议。
“主席先生,各位先生,”他摆出一副国会议员的架势,郑重其事地说,“我提议接纳一位新
本章未完,点击下一页继续阅读。