,马上把报社内唯一一位懂得蒙语的小马叫了进来。小马是今天新来的员工,目前只是文员职位。他的母亲是汉族,父亲是蒙族,所以他也多少懂得一些蒙古。
我把张纸条拿给他看,第一排蒙文他马上就认了出来:“多萨图一,这是蒙古的一个地方,非常漂亮!”第二排他就有些皱眉:“莫……卡……萨……拉?这好像是个人名。”我在旁边憋着笑,心说这蒙古人名起的怎么跟日语似的,搞不好这人的爹妈还真跟日本沾点关系……
我们盯着他看,小马继续往下翻译,没想到第三排蒙文却怎么都翻译不出来。瞪着眼睛看了二十多分钟,小马嘴里念念有词说了许多词语,却没有一个能确认的。王编辑有些不耐烦,开口问道:“连不成句你就拆开翻译,就跟汉语一样,逐字解释!”
小马点了点头,最后一段蒙语一共有四个蒙文,他指着第一个跟我们解释道:“这前两个蒙文就是‘蒙古’的意思,而后边这两个就有些奇怪,翻译过来一个是‘草原’一个是‘怪物’,倘若连在一起,根本算不上句子。”
我念叨着这三个词语,轻声分析道:“蒙古、草原、怪物,难不成……是蒙古草怪?”
王编辑听后蹭的一声从椅子上站了起来:“蒙古草怪?那是什么东西?看不出来你年纪轻轻阅历这么丰富。”
“那里那里,王编过奖了。”我嘿嘿傻笑一声:“蒙古草怪……是我刚才编的……”