像个孩子、英俊得像个神祗的青年!您就为他虚构了一个姑娘——不是朱安妮塔——而是个无名女郎——您还跟他一块儿在阿卡狄亚世外桃源散步好几个小时……”
一阵较长的沉默。卡特琳娜用沙哑的低嗓音说:
“有一件事我至少对您说了实话。我已经告诉您这事的正确结尾。妮塔会死得很年轻。”
“噢,不会!”赫尔克里·波洛换了脸色,用手拍了一下桌子,突然十足世俗而讲求实际地说:“根本没必要这样想!您用不着死。您可以换个生活方式生活,争取生存,难道不行吗?”
她摇摇头——悲伤而绝望地说:“活着还有什么意思呢?”
“当然不是活在舞台上!可是,想一想,还有另外一种生活呢。得了,小姐,跟我说实话,您的父亲真是位王子或者大公爵,或者甚至是位将军吗?”
她忽然笑起来,说道:“他啊,是列宁格勒的一个卡车司机。”
“很好!那您为什么不可以做一个乡下小镇上汽车修理站技工的妻子呢?可以生几个仙童般的孩子。他们将来没准儿也会跳您那样美妙的舞咧。”
卡特琳娜喘口气。
“可是整个儿这种想法未免太异想天开了!”
“不过,”赫尔克里·波洛十分自信地说,“我倒相信这会实现的!”