的女儿想让屋外的人进来,就先问了鹦鹉一句:“你的故事讲玩了还是没讲完?”
“还没讲完,”鹦鹉说,“你听着:姑娘不想在王宫里做御医,又来到另一个城邦。她听说这里的国王疯了。他在森林中捡回一个玩具娃娃就爱上了它,把自己关在房间里一边凝视着娃娃,一边哭,因为它不是一个真的女人。姑娘听了这个消息后,来到国王的房间一看,惊奇地说:‘这是我的那个娃娃!’而国王看见姑娘长得跟娃娃一模一样,就说:‘这就是我要娶的新娘!’”
敲门声还在响着,鹦鹉实在不知道如何再把故事讲下去了。只是说:“等一下,等一下,还有一段呢。”但它不会往下讲了。
门外传来商人的说话声:“开门,开门啊,我是你爸爸。”
鹦鹉一听,说:“故事讲完了,国王娶了这个姑娘,两个人幸福地生活在一起了。”
姑娘这才跑去打开门,紧紧抱住远道归来的爸爸。
商人说:“我的女儿真乖,一步也没跨出家门。那只鹦鹉呢?”
他们走回房间里找鹦鹉,却找不到鹦鹉了,看到的是一个英俊的小伙子,小伙子说:“请原谅,先生,我是一个乔装成鹦鹉的国王,我爱上了您的女儿。我了解到我的情敌――另一个国王――想要拐骗您的女儿,就披上鹦鹉皮,诚心诚意地跟她交谈,阻止她陷进我的情敌设下的圈套。我相信我成功了,现在我可以向您的女儿求婚了。”
商人答应了他们的婚事,于是姑娘嫁给了那个给他讲过童话的国王,而另一个国王被气死了。
(蒙费拉托地区)
TheParrot
Onceuponatimetherewasamerchantwhowassupposedtogoawayonbusiness,buthewasafraidtoleavehisdaughterathomebyherself,asacertainkinghaddesignsonher.
"Deardaughter,"hesaid,"Imleaving,butyoumustpromisenottostickyourheadoutofthedoororletanyoneinuntilIgetback."
Nowthatverymorningthedaughterhadseenahandsomeparrotinthetreeoutsideherwindow.Hewasawell-bredparrot,andthemaidenhaddelightedintalkingwithhim.
"Father,"shereplied,"itjustbreaksmyhearttohavetostayhomeallbymyself.CouldntIatleasthaveaparrottokeepmecompany?"
Themerchant,wholivedonlyforhisdaughter,wentoutatoncetogetheraparrot.Hefoundanoldmanwhosoldhimoneforasong.Hetookthebirdtohisdaughter,andaftermuchlast-minuteadvicetoher,hesetoutonhistrip.
Nosoonerwasthemerchantoutofsightthanthekingbegandevisingawaytojointhemaiden.Heenlistedanoldwomaninhisschemeandsenthertothegirlwithaletter.
Inthemeantimethemaidengotintoconversationwiththeparrot."Talktome,parrot."
"Iwilltellyouagoodstory.Onceuponatimetherewasakingwhohadadaughter.Shewasanonlychild,withnobrothersorsisters,nordidshehaveanyplaymates.Sotheymadeheradollthesamesizeasherself,withafaceandclothesexactlylikeherown.Everywhereshewentthedollwenttoo,andnoonecouldtellthemapart.Onedayasking,daughter,anddolldrovethroughthewoodsintheircarriage,theywereattackedbyenemieswhokilledthekingandcarriedoffhisdaughter,leavingthedollbehindintheabandonedcarriage.Themaidenscreamedandcriedso,theenemieslethergo,andshewanderedoffi
本章未完,点击下一页继续阅读。