天的洪水依然水湿,身体比较健壮的几位姑娘窜来奔去,异常活跃;但所有苍白瘦弱的姑娘都挤在走廊上躲雨和取暖。浓雾渗透进了她们颤抖着的躯体,我不时听见一声声空咳。我没有同人说过话,也似乎没有人注意到我。我孤零零地站着,但己经习惯于那种孤独感,并不觉得十分压抑,我倚在游廊的柱子上,将灰色的斗篷拉得紧紧地裹着自己,竭力忘却身外刺骨的严寒,忘却肚子里折磨着我的饥馑,全身心去观察和思考。
我的思索含含糊糊,零零碎碎,不值得落笔。我几乎不知道自己身居何处。盖茨黑德和往昔的生活似乎已经流逝,与现时现地已有天壤之隔。现实既模糊又离奇,而未来又不是我所能想象。我朝四周看了看修道院一般的花园,又抬头看了看建筑。
这是幢大楼,一半似乎灰暗古旧,另一半却很新。新的一半里安排了教室和寝室,直棂格子窗里灯火通明,颇有教堂气派。门上有一块石头牌子,上面刻着这样的文字:“罗沃德学校——这部份由本郡布罗克赫斯特府的内奥米·布罗克赫斯特重建于公元××××年。
”“你们的光也当这样照在人前,叫他们看见你们的好行为,便将荣耀归给你们在天上的父。”——《马太福音》第五章第十六节。我一遍遍读着这些字,觉得它们应该有自己的解释,却无法充分理解其内涵。我正在思索“学校”一字的含义,竭力要找出开首几个字与经文之间的联系,却听得身后一声咳嗽,便回过头去,看到一位姑娘坐在近处的石凳上,正低头聚精会神地细读着一本书。
从我站着的地方可以看到,这本书的书名是《拉塞拉斯》。这名字听来有些陌生,因而也就吸引了我。她翻书的时候,碰巧抬起头来,于是我直截了当地说:“你这本书有趣吗?”我己经起了某一天向她借书的念头。“我是喜欢的,”她顿了一两秒钟,打量了我一下后回答道。
“它说些什么?”我继续问。我自己也不知道哪里来的胆子,居然同一个陌生人说起话来。这回我的性格与积习相悖,不过她的专注兴许打动了我,因为我也喜欢读书,尽管是浅薄幼稚的一类。对那些主题严肃内存充实的书,我是无法消化或理解的。
“你可以看一下,”这姑娘回答说,一面把书递给我。我看了看。粗粗—翻,我便确信书的内容不像书名那么吸引人。以我那种琐细的口味来说,“拉塞拉斯”显得很枯燥。我看不到仙女,也看不到妖怪,密密麻麻印着字的书页中,没有鲜艳夺目丰富多彩的东西。
我把书递还给她,她默默地收下了,二话没说又要回到刚才苦用功的心境中去,我却再次冒昧打扰了她:“能告诉我们门上那块石匾上的字是什么意思吗?罗沃德学校是什么?”“就是你来住宿的这所房子。”“他们为什么叫它‘学校’呢?
与别的学校有什么不同吗?”“这是个半慈善性质的学校,你我以及所有其他人都是慈善学校的孩子。我猜想你也是个孤儿,你父亲或者母亲去世了吗?”“我能记事之前就都去世了。”“是呀,这里的姑娘们不是夫去了爹或妈,便是父母都没有了,这儿叫作教育孤儿的学校。
”“我们不付钱吗?他们免费护养我们吗?”“我们自己,或者我们的朋友付十五英镑一年。”“那他们为什么管我们叫慈善学校的孩子?”“因为十五英镑不够付住宿货和学费,缺额由捐款来补足。”“谁捐呢?”“这里附近或者伦敦心肠慈善的太太们和绅士们。
”“内奥米·布罗克赫斯特是谁?”“就像匾上写着的那样,是建造大楼新区部份的太太,她的儿子监督和指挥这里的一切。”“为什么?”“因为他是这个学校的司库和管事。”“那这幢大楼不属于那位戴着手表、告诉我们可以吃面包和乳酪的高个子女人了?
”“属于坦普尔小姐?啊,不是!但愿是属于她的。她所做的一切要对布罗克赫斯特先生负责,我们吃的和穿的都是布罗克赫斯特先生买的。”“他住在这儿吗?”“不——住在两路外,一个大庄园里。”“他是个好人吗?”“他是个牧师,据说做了很多好事。
”“你说那个高个子女人叫坦普尔小姐?”“不错。”“其他教师的名字叫什么?”“脸颊红红的那个叫史密斯小姐,她管劳作,负责裁剪——因为我们自己做衣服、罩衣、外衣,什么都做。那个头发黑黑的小个子叫做斯卡查德小姐,她教历史、语法,听第二班的朗诵。
那位戴披巾用黄缎带把一块手帕拴在腰上的人叫皮埃罗夫人,她来自法国里尔,教法语。”你喜欢这些教师吗?”“够喜欢的。”“你喜欢那个黑乎乎的小个子和××太太吗?——我没法把她的名字读成像你读的那样。”“斯卡查德小姐性子很急,你可得小心,别惹她生气;皮埃罗太太倒是不坏的。
”“不过坦普尔小姐最好,是不是?”“坦普尔小姐很好,很聪明,她在其余的人之上,因为懂得比她们多得多。”“你来这儿很久了吗?”“两年了。”“你是孤儿吗?”“我母亲死了。”“你在这儿愉快吗?”“你问得太多了。
我给你的回答已经足够,现在我可要看书了。”但这时候吃饭铃响了,大家再次进屋去,弥漫在餐厅里的气味并行比早餐时扑鼻而来的味儿更诱人。午餐盛放在两十大白铁桶里,热腾腾冒出一股臭肥肉的气味。我发现这乱糟糟的东西,是烂土豆和几小块不可思议的臭肉搅在一起煮成的,每个学生都分到了相当满的一
本章未完,点击下一页继续阅读。