气。
伊阿古
她说话的时候,不就是爱情的警报吗?
凯西奥
她真是十全十美。
伊阿古
好,愿他们被窝里快乐!来,副将,我还有一瓶酒;外面有两个塞浦路斯的军官,要想为黑将军祝饮一杯。
凯西奥
今夜可不能奉陪了,好伊阿古。我一喝了酒,头脑就会糊涂起来。我希望有人能够发明在宾客欢会的时候,用另外一种方法招待他们。
伊阿古
啊,他们都是我们的朋友;喝一杯吧——我也可以代你喝。
凯西奥
我今晚只喝了一杯,就是那一杯也被我偷偷地冲了些水,可是你看我这张脸,成个什么样子。我知道自己的弱点,实在不敢再多喝了。
伊阿古
嗳哟,朋友!这是一个狂欢的良夜,不要让那些军官们扫兴吧。
凯西奥
他们在什么地方?
伊阿古
就在这儿门外;请你去叫他们进来吧。
凯西奥
我去就去,可是我心里是不愿意的。(下。)
伊阿古
他今晚已经喝过了一些酒,我只要再灌他一杯下去,他就会像小狗一样到处惹事生非。我们那位为情憔悴的傻瓜罗德利哥今晚为了苔丝狄蒙娜也喝了几大杯的酒,我已经派他守夜了。还有三个心性高傲、重视荣誉的塞浦路斯少年,都是这座尚武的岛上数一数二的人物,我也把他们灌得酩酊大醉;他们今晚也是要守夜的。在这一群醉汉中间,我要叫我们这位凯西奥干出一些可以激动这岛上公愤的事来。可是他们来了。要是结果真就像我所梦想的,我这条顺风船儿顺流而下,前程可远大呢。
凯西奥率蒙太诺及军官等重上:众仆持酒后随。
凯西奥
上帝可以作证,他们已经灌了我一满杯啦。
蒙太诺
真的,只是小小的一杯,顶多也不过一品脱的分量;我是一个军人,从来不会说谎的。
伊阿古
喂,酒来!(唱)
一瓶一瓶复一瓶,
饮酒击瓶玎-鸣。
我为军人岂无情,
人命倏忽如烟云,
聊持杯酒遣浮生。
孩子们,酒来!
凯西奥
好一支歌儿!
伊阿古
这一支歌是我在英国学来的。英国人的酒量才厉害呢;什么丹麦人、德国人、大肚子的荷兰人——酒来!——比起英国人来都算不了什么。
凯西奥
英国人果然这样善于喝酒吗?
伊阿古
嘿,他会不动声色地把丹麦人灌得烂醉如泥,面不流汗地把德国人灌得不省人事,还没有倒满下一杯,那荷兰人已经呕吐狼藉了。
凯西奥
祝我们的主帅健康!
蒙太诺
赞成,副将,您喝我也喝。
伊阿古
啊,可爱的英格兰!(唱)
英明天子斯蒂芬,
做条-子五百文;
硬说多花钱六个,
就把裁缝骂一顿。
王爷大名天下传,
你这小子是何人?
骄奢虚荣亡了国,
不如旧衣披在身。
喂,酒来!
凯西奥
呃,这支歌比方才唱的那一支更好听了。
伊阿古
你要再听一遍吗?
凯西奥
不,因为我认为他这样地位的人做出这种事来,是有失体统的。好,上帝在我们头上,有的灵魂必须得救,有的灵魂就不能得救。
伊阿古
对了,副将。
凯西奥
讲到我自己——我并没有冒犯我们主帅或是无论哪一位大人物的意思——我是希望能够得救的。
伊阿古
我也这样希望,副将。
凯西奥
嗯,可是,对不起,你不能比我先得救;副将得救了,然后才是旗官得救。咱们别提这种话啦,还是去干我们的公事吧。上帝赦免我们的罪恶!各位先生,我们不要忘记了我们的事情。不要以为我是醉了,各位先生。这是我的旗官;这是我的右手,这是我的左手。我现在并没有醉;我站得很稳,我说话也很清楚。
众人
非常清楚。
凯西奥
那么很好;你们可不要以为我醉了。(下。)
蒙太诺
各位朋友,来,我们到露台上守望去。
伊阿古
你们看刚才出去的这一个人;讲到指挥三军的才能,他可以和凯撒争一日之雄;可是你们瞧他这一种酗酒的样子,它正好和他的长处互相抵销。我真为他可惜!我怕奥瑟罗对他如此信任,也许有一天会被他误了大事,使全岛大受震动的。
蒙太诺
可是他常常是这样的吗?
伊阿古
他喝醉了酒总要睡觉;要是没有酒替他催眠,他可以一昼夜睡不着觉。
蒙太诺
这种情形应该向元帅提起;也许他没有觉察,也许他秉性仁恕,因为看重凯西奥的才能而忽略了他的短处。这句话对不对?
罗德利哥上。
伊阿古
(向罗德利哥旁白)怎么,罗德利哥!你快追到那副将后面去吧;去。(罗德利哥下。)
蒙太诺
这高贵的摩尔人竟会让一个染上这种恶癖的人做他的辅佐,真是一件令人抱憾的事。谁能够老实对他这样说,才是一个正直的汉子。
伊阿古
即使把这一座大好的岛送给我,我也不愿意说;我很爱凯西奥,要是有办法,我愿意尽力帮助他除去这一种恶癖。可是听!什么声音?(内呼声:“救命!救命!”)
凯西奥驱罗德利哥重上。
凯西奥
混蛋!狗贼!
蒙太诺
什么事,副将?
凯西奥
一个混蛋竟敢教训起我来!我要把这混蛋打进一只瓶子里去。
罗德利哥
打我!
凯西奥
你还要利嘴吗,狗贼?(打罗德利哥。)
蒙太诺
(拉凯西奥)不,副将,请您住手。
凯西奥
放开我,先生,否则我要一拳打到你的头上来了。
蒙太诺
得啦,得啦,你醉了。
凯西奥
醉了!(与蒙太诺斗。)
伊阿古
(向罗德利哥旁白)快走!到外边去高声嚷叫,说是出了乱子啦。(罗德利哥下
本章未完,点击下一页继续阅读。