在什么地方,就是告诉您我在撒谎。
苔丝狄蒙娜
那是什么意思?
小丑
我不知道他住在什么地方;要是胡乱想出一个地方来,说他“家”住在这儿,“家”住在那儿,那就是我存心说“假”话了。
苔丝狄蒙娜
你可以打听打听他在什么地方呀。
小丑
好,我就去到处向人家打听——那是说,去盘问人家,看他们怎么回答我。
苔丝狄蒙娜
找到了他,你就叫他到这儿来;对他说我已经替他在将军面前说过情了,大概可以得到圆满的结果。
小丑
干这件事是一个人的智力所能及的,所以我愿意去干一下。(下。)
苔丝狄蒙娜
我究竟在什么地方掉了那方手帕呢,爱米利娅?
爱米利娅
我不知道,夫人。
苔丝狄蒙娜
相信我,我宁愿失去我的一满袋金币;倘然我的摩尔人不是这样一个光明磊落的汉子,倘然他也像那些多疑善妒的卑鄙男人一样,这是很可以引起他的疑心的。
爱米利娅
他不会嫉妒吗?
苔丝狄蒙娜
谁!他?我想在他生长的地方,那灼热的阳光已经把这种气质完全从他身上吸去了。
爱米利娅
瞧!他来了。
苔丝狄蒙娜
我在他没有把凯西奥叫到他跟前来以前,决不离开他一步。
奥瑟罗上。
苔丝狄蒙娜
您好吗,我的主?
奥瑟罗
好,我的好夫人。(旁白)啊,装假脸真不容易!——你好,苔丝狄蒙娜?
苔丝狄蒙娜
我好,我的好夫君。
奥瑟罗
把你的手给我。这手很潮润呢,我的夫人。
苔丝狄蒙娜
它还没有感到老年的侵袭,也没有受过忧伤的损害。
奥瑟罗
这一只手表明它的主人是胸襟宽大而心肠慷慨的;这么热,这么潮。奉劝夫人努力克制邪心,常常斋戒祷告,反躬自责,礼拜神明,因为这儿有一个年少风流的魔鬼,惯会在人们血液里捣乱。这是一只好手,一只很慷慨的手。
苔丝狄蒙娜
您真的可以这样说,因为就是这一只手把我的心献给您的。
奥瑟罗
一只慷慨的手。从前的姑娘把手给人,同时把心也一起给了他;现在时世变了,得到一位姑娘的手的,不一定能够得到她的心。
苔丝狄蒙娜
这种话我不会说。来,您答应我的事怎么样啦?
奥瑟罗
我答应你什么,乖乖?
苔丝狄蒙娜
我已经叫人去请凯西奥来跟您谈谈了。
奥瑟罗
我的眼睛有些胀痛,老是淌着眼泪。把你的手帕借给我一用。
苔丝狄蒙娜
这儿,我的主。
奥瑟罗
我给你的那一方呢?
苔丝狄蒙娜
我没有带在身边。
奥瑟罗
没有带?
苔丝狄蒙娜
真的没有带,我的主。
奥瑟罗
那你可错了。那方手帕是一个埃及女人送给我的母亲的;她是一个能够洞察人心的女巫,她对我的母亲说,当她保存着这方手帕的时候,它可以使她得到我的父亲的欢心,享受专房的爱宠,可是她要是失去了它,或是把它送给旁人,我的父亲就要对她发生憎厌,他的心就要另觅新欢了。她在临死的时候把它传给我,叫我有了妻子以后,就把它交给新妇。我遵照她的吩咐给了你,所以你必须格外小心,珍惜它像珍惜你自己宝贵的眼睛一样;万一失去了,或是送给别人,那就难免遭到一场无比的灾祸。
苔丝狄蒙娜
真会有这种事吗?
奥瑟罗
真的,这一方小小的手帕,却有神奇的魔力织在里面;它是一个二百岁的神巫在一阵心血来潮的时候缝就的;它那一缕缕的丝线,也不是世间的凡蚕所吐;织成以后,它曾经在用处女的心炼成的丹液里浸过。
苔丝狄蒙娜
当真!这是真的吗?
奥瑟罗
绝对的真实!所以留心藏好它吧。
苔丝狄蒙娜
上帝啊,但愿我从来没有见过它!
奥瑟罗
嘿!为什么?
苔丝狄蒙娜
您为什么说得这样暴躁?
奥瑟罗
它已经失去了吗?不见了吗?说,它是不是已经丢了?
苔丝狄蒙娜
上天祝福我们!
奥瑟罗
你说。
苔丝狄蒙娜
它没有失去;可是要是失去了,那可怎么办呢?
奥瑟罗
怎么!
苔丝狄蒙娜
我说它没有失去。
奥瑟罗
去把它拿来给我看。
苔丝狄蒙娜
我可以去把它拿来,可是现在我不高兴。这是一个诡计,要想把我的要求赖了过去。请您把凯西奥重新录用了吧。
奥瑟罗
给我把那手帕拿来。我在起疑心了。
苔丝狄蒙娜
得啦,得啦,您再也找不到一个比他更能干的人。
奥瑟罗
手帕!
苔丝狄蒙娜
请您还是跟我谈谈凯西奥的事情吧。
奥瑟罗
手帕!
苔丝狄蒙娜
他一向把自己的前途寄托在您的眷爱上,又跟着您同甘共苦,历尽艰辛——
奥瑟罗
手帕!
苔丝狄蒙娜
凭良心说,您也太不该。
奥瑟罗
去!(下。)
爱米利娅
这个人在嫉妒吗?
苔丝狄蒙娜
我从来没有见过他这样子。这手帕一定有些不可思议的魔力;我真倒楣把它丢了。
爱米利娅
好的男人一两年里头也难得碰见一个。男人是一张胃,我们是一块肉;他们贪馋地把我们吞下去,吃饱了,就把我们呕出来。您瞧!凯西奥跟我的丈夫来啦。
伊阿古及凯西奥上。
伊阿古
没有别的法子,只好央求她出力。瞧!好运气!去求求她吧。
苔丝狄蒙娜
啊,好凯西奥!您有什么见教?
凯西奥
夫人,我还是要向您重提我的原来的请求,希望您发挥鼎力,让我重新作人,能够在我所尊敬的主帅麾下再邀恩眷。我不能这样延宕下去了。假如我果然罪大恶极,无论过去的微劳、现在的悔恨或是将
本章未完,点击下一页继续阅读。