一起。
罗多维科、苔丝狄蒙娜及侍从等上。
罗多维科
上帝保佑您,尊贵的将军!
奥瑟罗
祝福您,大人。
罗多维科
公爵和威尼斯的元老们问候您安好。(以信交奥瑟罗。)
奥瑟罗
我敬吻他们的恩命。(拆信阅读。)
苔丝狄蒙娜
罗多维科大哥,威尼斯有什么消息?
伊阿古
我很高兴看见您,大人;欢迎您到塞浦路斯来!
罗多维科
谢谢。凯西奥副将好吗?
伊阿古
他还健在,大人。
苔丝狄蒙娜
大哥,他跟我的丈夫闹了点儿别扭;可是您可以使他们言归于好。
奥瑟罗
你有把握吗?
苔丝狄蒙娜
您怎么说,我的主?
奥瑟罗
(读信)“务必照办为要,不得有误——”
罗多维科
他没有回答;他正在忙着读信。将军跟凯西奥果然有了意见吗?
苔丝狄蒙娜
有了很不幸的意见;为了我对凯西奥所抱的好感,我很愿意尽力调解他们。
奥瑟罗
该死!
苔丝狄蒙娜
您怎么说,我的主?
奥瑟罗
你聪明吗?
苔丝狄蒙娜
什么!他生气了吗?
罗多维科
也许这封信激动了他;因为照我猜想起来,他们是要召他回国,叫凯西奥代理他的职务。
苔丝狄蒙娜
真的吗?那好极了。
奥瑟罗
当真!
苔丝狄蒙娜
您怎么说,我的主?
奥瑟罗
你要是发了疯,我才高兴。
苔丝狄蒙娜
为什么,亲爱的奥瑟罗?
奥瑟罗
魔鬼!(击苔丝狄蒙娜。)
苔丝狄蒙娜
我没有错处,您不该这样对待我。
罗多维科
将军,我要是把这回事情告诉威尼斯人,即使发誓说我亲眼看见,他们也一定不会相信我。这太过分了;向她赔罪吧,她在哭了。
奥瑟罗
啊,魔鬼!魔鬼!要是妇人的眼泪有孳生化育的力量,她的每一滴泪,掉在地上,都会变成一条鳄鱼。走开,不要让我看见你!
苔丝狄蒙娜
我不愿留在这儿害您生气。(欲去。)
罗多维科
真是一位顺从的夫人。将军,请您叫她回来吧。
奥瑟罗
夫人!
苔丝狄蒙娜
我的主?
奥瑟罗
大人,您要跟她说些什么话?
罗多维科
谁?我吗,将军?
奥瑟罗
嗯,您要我叫她转来,现在她转过来了。她会转来转去,走一步路回一个身;她还会哭,大人,她还会哭;她是非常顺从的,正像您所说,非常顺从。尽管流你的眼泪吧。大人,这信上的意思——好一股装腔作势的劲儿!——是要叫我回去——你去吧,等会儿我再叫人来唤你——大人,我服从他们的命令,不日就可以束装上路,回到威尼斯去——去!滚开!(苔丝狄蒙娜下)凯西奥可以接替我的位置。今天晚上,大人,我还要请您赏光便饭。欢迎您到塞浦路斯来!——山羊和猴子!(下。)
罗多维科
这就是为我们整个元老院所同声赞叹、称为全才全德的那位英勇的摩尔人吗?这就是那喜怒之情不能把它震撼的高贵的天性吗?那命运的箭矢不能把它擦伤穿破的坚定的德操吗?
伊阿古
他已经大大变了样子啦。
罗多维科
他的头脑没有毛病吗?他的神经是不是有点错乱?
伊阿古
他就是他那个样子;我实在不敢说他还会变成怎么一个样子;如果他不是像他所应该的那样,那么但愿他也不至于这个样子!
罗多维科
什么!打他的妻子!
伊阿古
真的,那可不大好;可是我但愿知道他对她没有比这更暴虐的行为!
罗多维科
他一向都是这样的吗?还是因为信上的话激怒了他,才会有这种以前所没有的过失?
伊阿古
唉!唉!按着我的地位,我实在不便把我所看见所知道的一切说出口来。您不妨留心注意他,他自己的行动就可以说明一切,用不着我多说了。请您跟上去,看他还会做出什么花样来。
罗多维科
他竟是这样一个人,真使我大失所望啊。(同下。)
第二场城堡中一室
奥瑟罗及爱米利娅上。
奥瑟罗
那么你没有看见什么吗?
爱米利娅
没有看见,没有听见,也没有疑心到。
奥瑟罗
你不是看见凯西奥跟她在一起吗?
爱米利娅
可是我不知道那有什么不对,而且我听见他们两人所说的每一个字。
奥瑟罗
什么!他们从来不曾低声耳语吗?
爱米利娅
从来没有,将军。
奥瑟罗
也不曾打发你走开吗?
爱米利娅
没有。
奥瑟罗
没有叫你去替她拿扇子、手套、脸罩,或是什么东西吗?
爱米利娅
没有,将军。
奥瑟罗
那可奇怪了。
爱米利娅
将军,我敢用我的灵魂打赌她是贞洁的。要是您疑心她有非礼的行为,赶快除掉这种思想吧,因为那是您心理上的一个污点。要是哪一个混蛋把这种思想放进您的脑袋里,让上天罚他变成一条蛇,受永远的咒诅!假如她不是贞洁、贤淑和忠诚的,那么世上没有一个幸福的男人了;最纯洁的妻子,也会变成最丑恶的淫妇。
奥瑟罗
叫她到这儿来;去。(爱米利娅下)她的话说得很动听;可是这种拉惯皮条的人,都是天生的利嘴。这是一个狡猾的淫妇,一肚子千刁万恶,当着人却会跪下来向天祈祷;我看见过她这一种手段。
爱米利娅偕苔丝狄蒙娜重上。
苔丝狄蒙娜
我的主,您有什么吩咐?
奥瑟罗
过来,乖乖。
苔丝狄蒙娜
您要我怎么样?
奥瑟罗
让我看看你的眼睛;瞧着我的脸。
苔丝狄蒙娜
这是什么古怪的念头?
奥瑟罗
(向爱米利娅)你去留心你的事吧,奶奶;把门关了,让我们两人在这儿谈谈心。要是有人来
本章未完,点击下一页继续阅读。