战场:这是一个娘儿们的答案,因为不上战场就不是男子汉的行为。埃涅阿斯,战场上今天有什么消息?
埃涅阿斯
帕里斯受了伤回来了。
特洛伊罗斯
谁伤了他,埃涅阿斯?
埃涅阿斯
墨涅拉俄斯。
特洛伊罗斯
让帕里斯流血吧;他虏了人家的妻子来,就让人家的犄角碰伤了,也只算礼尚往来。(号角声。)
埃涅阿斯
听!今天城外厮杀得多么热闹!
特洛伊罗斯
我倒宁愿在家里安静点儿。可是我们也去凑凑热闹吧;你是不是要到那里去?
埃涅阿斯
我立刻就去。
特洛伊罗斯
好,那么我们一块儿去吧。(同下。)
第二场同前。街道
克瑞西达及亚历山大上。
克瑞西达
走过去的那些人是谁?
亚历山大
赫卡柏王后和海伦。
克瑞西达
她们到什么地方去?
亚历山大
她们是上东塔去的,从塔上可以俯瞰山谷,看到战事的进行。赫克托素来是个很有涵养的人,今天却发了脾气;他骂过他的妻子安德洛玛刻,打过给他造甲胄的人;看来战事吃紧,在太阳升起以前他就披着轻甲,上战场去了;那战地上的每一朵花,都像一个先知似的,在赫克托的愤怒中看到了将要发生的一场血战而凄然堕泪。
克瑞西达
他为什么发怒?
亚历山大
据说是这样的:在希腊军队里有一个特洛亚血统的将领,同赫克托是表兄弟;他们叫他做埃阿斯。
克瑞西达
好,他怎么样?
亚历山大
他们说他是个与众不同的人,而且单独站得住脚的男子汉。
克瑞西达
个个男子都是如此的呀,除非他们喝醉了,病了,或是没有了腿。
亚历山大
这个人,姑娘,从许多野兽身上偷到了它们的特点:他像狮子一样勇敢,熊一样粗蠢,象一样迟钝。造物在他身上放进了太多的怪脾气,以致于把他的勇气揉成了愚蠢,在他的愚蠢之中,却又有几分聪明。每一个人的好处,他都有一点;每一个人的坏处,他也都有一点。他会无缘无故地垂头丧气,也会莫名其妙地兴高采烈。什么事情他都懂得几分,可是什么都是鸡零狗碎的,就像一个害着痛风的布里阿洛斯①,生了许多的手,一点用处都没有;又像一个昏-的阿耳戈斯②,生了许多的眼睛,瞧不见什么东西。
克瑞西达
可是这个人我听了觉得好笑,怎么会把赫克托激怒了呢?
亚历山大
他们说他昨天和赫克托交战,把赫克托打下马来;赫克托受到这场耻辱,气得饭也吃不下,觉也睡不着。
克瑞西达
谁来啦?
潘达洛斯上。
亚历山大
姑娘,是您的舅父潘达洛斯。
克瑞西达
赫克托是一条好汉。
亚历山大
他在这世上可算是一条好汉,姑娘。
潘达洛斯
你们说些什么?你们说些什么?
克瑞西达
早安,潘达洛斯舅舅。
潘达洛斯
早安,克瑞西达甥女。你们在那儿讲些什么?早安,亚历山大。你好吗,甥女?你什么时候到王宫里去的?
克瑞西达
今天早上,舅舅。
潘达洛斯
我来的时候你们在讲些什么?赫克托在你进宫去的时候已经披上甲出去了吗?海伦还没有起来吗?
克瑞西达
赫克托已经出去了,海伦还没有起来。
潘达洛斯
是这样吗?赫克托起来得倒很早。
克瑞西达
我们刚才就在讲这件事,也说起了他发怒的事情。
潘达洛斯
他在发怒吗?
克瑞西达
这个人说他在发怒。
潘达洛斯
不错,他是在发怒;我也知道他为什么发怒。大家瞧着吧,他今天一定要显一显他的全身本领;还有特洛伊罗斯,他的武艺也不比他差多少哩;大家留意特洛伊罗斯吧,看我的话有没有错。
克瑞西达
什么!他也发怒了吗?
潘达洛斯
谁,特洛伊罗斯吗?这两个人比较起来,还是特洛伊罗斯强。
克瑞西达
天哪!这两个人怎么能相比?
潘达洛斯
什么!特洛伊罗斯不能跟赫克托相比吗?你难道有眼不识英雄吗?
克瑞西达
嗯,要是我见过他,我会认识他的。
潘达洛斯
好,我说特洛伊罗斯是特洛伊罗斯。
克瑞西达
那么您的意思跟我一样,因为我相信他一定不是赫克托。
潘达洛斯
赫克托也有不如特洛伊罗斯的地方。
克瑞西达
不错,他们各人有各人的本色;各人都是他自己。
潘达洛斯
他自己!唉,可怜的特洛伊罗斯!我希望他是他自己。
克瑞西达
他正是他自己呀。
潘达洛斯
除非我赤了脚去印度朝拜了回来。
克瑞西达
他该不是赫克托哪。
潘达洛斯
他自己!不,他不是他自己。但愿他是他自己!好,天神在上,时间倘不照顾人,就会摧毁人的。好,特洛伊罗斯,好!我巴不得我的心在她的胸膛里。不,赫克托并不比特洛伊罗斯强。
克瑞西达
对不起。
潘达洛斯
他年纪大了些。
克瑞西达
对不起,对不起。
潘达洛斯
那一个还不曾到他这样的年纪;等到那一个也到了这样的年纪,你就要对他刮目相看了。赫克托今年已经老得有点头脑糊涂了,他没有特洛伊罗斯的聪明。
克瑞西达
他有他自己的聪明,用不着别人的聪明。
潘达洛斯
也没有特洛伊罗斯的才能。
克瑞西达
那也用不着。
潘达洛斯
也没有特洛伊罗斯的漂亮。克瑞西达那是和他的威武不相称的;还是他自己的相貌好。
潘达洛斯
甥女,你真是不生眼睛。海伦前天也说过,特洛伊罗斯虽然皮肤黑了点儿——我必须承认他的皮肤是黑了点儿,不过也不算怎么黑——
克瑞西达
本章未完,点击下一页继续阅读。