上所有的血更多;他剩下的血,要是现在再被他的国人取去,那么无论下这样毒手的人,或是容忍这种事情发生的人,都要永远在后世留下一个可耻的烙印了。
西西涅斯
这些全然是胡说八道。
勃鲁托斯
一派歪论;当他爱他的国家的时候,他的国家也尊重他。
米尼涅斯
他的战功如果腐朽了,人家也就对他失去敬意了。
勃鲁托斯
我们不想再所你说下去了。追到他家里去,把他拖出来;他是一种能够传染的恶病,不要让他的流毒沾到别人身上。
米尼涅斯
再听我说一句话,只有一句话。你们现在的行动,都是出于一时的气愤,就像纵虎出柙一样,当你们自悔孟浪的时候,再要把笨重的铅块系在虎脚上就来不及了。与其卤莽偾事,不如循序渐进;否则他也不是没有人拥护的,要是因此而引起内争,那么伟大的罗马要在罗马人自己手里毁掉了。
勃鲁托斯
要是这样的话——
西西涅斯
你还说什么?我们不是已经领略到他是怎样地服从命令的吗?我们的警察官不是已经遭他痛打了吗?我们自己不是也遭他反抗过了吗?来!
米尼涅斯
请你们想到这一点:他自从两手能够拔剑的时候起,就一直在战阵中长大,不曾在温文尔雅的语言方面受过训练;他说起话来,总是把美谷和糠麸不加分别地同时倾吐。你们要是允许我,我可以到他家里去,向他陈说利害,叫他接受用和平的手段,合法的方式进行的裁判。
元老甲
两位尊贵的护民官,这是最人道的办法;你们原来的方式太残酷了,而且也不知道将会引起怎样的结果。
西西涅斯
尊贵的米尼涅斯,那么请您接受人民的委托,去把他传来。各位朋友,放下你们的武器。
勃鲁托斯
不要回去。
西西涅斯
在市场上集合。我们在那边等着你们。要是您不能把马歇斯带来,我们就实行原来的办法。
米尼涅斯
我一定会叫他来的。(向众元老)请你们陪我去一趟。他一定要来,否则事情会愈弄愈糟的。
元老甲
我们去找他吧。(同下。)
第二场同前。科利奥兰纳斯家中一室
科利奥兰纳斯及贵族等上。
科利奥兰纳斯
让他们大家来扯我的耳朵;让他们把我用车轮辗死、马蹄踏死,或是堆十座山在大帕岩上,把我推下看不见底的深谷;我还是用这样一副态度对待他们。
贵族甲
这正是您的过人之处。
科利奥兰纳斯
我的母亲常常说他们只是一批萎靡软弱的货色,几毛钱就可以把他们买来卖去,在集会的时候秃露着头顶,听到像我这样地位的人谈到战争或和平的问题,就会打呵欠,莫名其妙地不作一声;我想她现在也不大赞成我。
伏伦妮娅上。
科利奥兰纳斯
我正在说起您。您为什么要我温和一点?难道您要我违反我的本性吗?您应该说,我现在的所作所为,正可以表现我的真正的骨气。
伏伦妮娅
啊!儿啊,儿啊,儿啊,我希望你不要在基础未固以前,就丢失了你手中的权力。
科利奥兰纳斯
别管我。
伏伦妮娅
你要不是这样有意显露你的锋芒,已经不失为一个豪杰之士;在他们还有力量阻挠你的时候,你要是少向他们矜夸一些意气,也可以少碰到一些逆意的事情。
科利奥兰纳斯
让他们上吊去吧!
伏伦妮娅
是的,我还希望他们在火里烧死。
米尼涅斯及元老等上。
米尼涅斯
来,来;您太粗暴了,有点太粗暴了;您非得回去把局势弥缝弥缝不可。
元老甲
此外没有办法了;您要是不愿意这样做,我们的城市就要分裂而灭亡了。
伏伦妮娅
请你接受劝告吧。我有一颗跟你同样刚强的心,可是我还有一个头脑,教我把我的愤怒用在更适当的地方。
米尼涅斯
说得好,尊贵的夫人!倘不是因为遭到这样非常的变化,为了挽回大局起见,不得不出此下策,那么我也要擐甲持枪,决不忍受这样的耻辱,让他去向群众屈身的。
科利奥兰纳斯
我必须怎么办?
米尼涅斯
回去见那两个护民官。
科利奥兰纳斯
好,还有呢?还有呢?
米尼涅斯
为了您的失言道歉。
科利奥兰纳斯
向他们道歉!我不能向神明道歉;难道我必须向他们道歉吗?
伏伦妮娅
你太固执了;在危急的时候,一个人是应当通权达变的。我听你说过,在战争中间,荣誉和权谋就像亲密的朋友一样不可分离;假定这句话是真的,那么请你告诉我,在和平的时候,它们倘然不能交相为用,是不是能够独立存在?
科利奥兰纳斯
嘿!嘿!
米尼涅斯
问得好。
伏伦妮娅
要是你们在战争中间,为了达到你们的目的起见,不妨采用权谋,示人以诈,而这样的行为对于荣誉并无损害,那么在和平的时候,万一也像战时一样需要权谋,为什么它就不能和荣誉并行不悖呢?
科利奥兰纳斯
为什么您要强迫我接受这种理由?
伏伦妮娅
因为你现在必须去向人民说话;不是照着你自己的意思说话,却要去向他们说一些完全违背你的本心的话。为了避免把自己的命运作孤注,为了避免流许多的血,你可以用温和的词句招抚一个城市,那么向人民说这样的话,对于你的荣誉又有什么损害呢?要是我的财产和我的亲友处于生死存亡的关头,需要我用欺诈的手段保全他们,我就会毅然去干那样的事,并不以为有什么可耻;我是代表你的妻子、你的儿子、这些元老和贵族们向你进这番忠告的;可是你却宁愿向这些无
本章未完,点击下一页继续阅读。