服,竟跟男人的混在一起洗了。
※※※※※※※※※※
君君洗澡的时候,我仁立在窗前,望着远方的公墓。那对我已别具不同感觉的公墓。雨下起来了,愈下愈大,公墓变成朦胧一片、茫茫一片。只晓得在西边那里,却不见它在何方。我从书架上拿出"桑塔耶那诗集"(Poems0fGeorgeSantayana),翻到"给W.P."(ToW.P.)诗的第二首:
WithyouaPartofmehathpassedaway;
Forinthepeopledforestofmymind
Atreemadeleaflessbythiswintrywind
Shallneverdonagainitsgreenarray.
Chapelandfireside,countryroadandbay,
Havesomethingoftheirfriendinessresigned;
Another,ifIwould,Icouldnotfind,
AndIamgrownmucholderinaday.
ButyetItreasureinmymemory
Yourgiftofcharity,andyoungheart’sease,
Andthedearhonourofyouraarnity;
Fortheseoncemine,mYlifeisrichwiththese.
Andlscarceknowwhichpartmaygreaterbe,——
whatlkeePofyou,oryoufromme.
这诗写得苍茫深邃,读来感人心弦,我坐在书桌旁,拿起笔来,信手翻译着:
冬风扫叶时节,一树萧条如洗,
绿装已卸,却在我心里。
我生命的一部分,已消亡
随着你。
教堂、炉边、郊路、和港湾,
情味都今非昔比。
虽有余情,也难追寻,
一日之间,我不知老了几许?
你天性的善良、慈爱和轻快,
曾属于我,跟我一起。
我不知道那一部分多,
是你带走的我,
还是我留下的你。
诗译好了,我正试读的时候,君君已穿着浴袍,站在我的身边。她身体向前倾,两手扶住书桌,好奇的看我写什么。我把座椅向后转,搂住她的小屁股,要她坐我腿上,她顺着坐了。
"我在试着翻译桑塔耶那这首诗。"说着,我把书和译稿都拿给她看。用功的君君仔细在读在看、又读又看。我侧看她认真的样子,右手楼着她,左手放在她光滑的大腿上。
她读完看完了。"真是凄凉的好诗。"她眼望窗外,茫然的说。
"译文还可以吗?有没有要改的地方?"
她侧过头来,看我一笑。"谁改得了你的中文啊?"
"听听你对这诗的感想。"我说。
"我想,桑塔耶那在写这首诗的时候,应该别有隐恸,因为他竞在一日之间,不知老了几许,可见他隐恸之深。但他能在隐恸之中,平静的述说他生命的一部分,已随他心上的人一起消亡,只是不知在存亡之间,存者与亡者相互得失的比重而已。这种西方情人的情怀,对照起东方情人以两人合为一块泥后你中有我,我中有你的比喻,显然悲伦得多。合而成泥以后,两人全部还在一起,但是生命的一部分随人消亡、互相消亡以后,只是一部分在生离死别,但那仅存的、那残余的部分,却要承接全部的生离死别,压力恐怕太重了。两相比较起来,生者其实比死者更痫苦,如果是我,我宁愿是死者,让生者永远怀念我,为我写出这么凄凉美丽的诗句。"
我拍了一下她的小屁股。"你太自私了。"
"一个人,愿意先离开世界以博情人的怀念和情诗,自私还不可被原谅吗?"
"会被原谅的,会被原谅。"
"会被原谅就让人穿上衣服吧,你知道,在我和浴袍之间,什么都没有,好难为情。"她把手按在我的手上,我的手还放在她大腿上,动也不敢动。手是不自觉放上的,她也不自觉让我放上的,一动可能会提醒了什么。
"我虽然喜欢这种状态的你!但我承认,穿点衣服是合理的要求。来,"我轻轻的摸了她大腿一下。"我带你去卧室拿我的衬衫。你的衣服全湿透了,一时也干不了了,上身就穿我的衬衫吧,衬衫还不少,你可以一件一件都为我穿过,我好喜欢你为我穿衬衫。"
"可是,下身呢?"
"下身只好用吹风机吹干内裤了。洗衣机大概洗好了,我来为你吹。"
"不要了,全部我自己来。我会到卧室柜里找到衬衫,再到洗衣机拿出来吹干。该你去洗了,你还没洗呢。"
"好的,就这么办,我去洗了。"
※※※※※※※※※※
等我洗了出来,君君还穿着浴袍,进了浴室,用起吹风机来了。不久,她出来了。走到我身边,低声对我说:"怎么办?吹了半天,只勉强吹干一条内裤,其他衣服还是湿的,我怎么回去呢?"
"回那里去?"
"我还不知道,不是外婆那里,就是同学那里……
我凑到她耳边,低声说:"既然衣服还没干,那里都去不成,何妨就在我这里,在阳明山上,过你十九岁的最后一天?"
君君没有拒绝,她惊奇的望着我。
我拉她坐到沙发上。"怎么样?就在这裹住一夜吧,在这里看到天明、看到二十岁的到来。你在卧室睡床,我在客厅睡沙发,不会发生
本章未完,点击下一页继续阅读。