博比总算守时了一次。他穿着一身工装——灰色衬衫配长裤。衬衫胸前的口袋上绣着“奈瓦斯普林”几个字。我再一次惊讶于他的身高。我努力控制好字母间的连笔,写完最后一条笔记,然后抬头,看看他准备好没有。那一刻,我意识到,他永远都不可能完全准备好。
乔克是对的——博比有点脆弱,还有点捉摸不透。他的脑海里装满了半途而废的想法、古怪的事实,还有只言片语的对话。几年前,苏豪区开了一家名为“奇人怪客”的咖啡馆,原本打算招揽住在伦敦西区的所有怪人——发型狂野的艺术家、变装皇后、朋克摇滚乐迷、嬉皮士、色情网站记者,还有纨绔子弟。
但这个愿望从未实现。相反,咖啡馆里坐着的都是普普通通的白领,他们成群结队地来,想一探怪人们的究竟,最后却只能干巴巴地相互对望。博比常常谈到他空闲时间的写作,他的故事里偶尔会夹杂一些文学典故。“我能看看你写的东西吗?
”我问。“你只是随口说说吧。”“不,我是真的想看。”他认真考虑了一下,说:“或者,我下次带一本给你看看吧。”“你一直都想当个作家吗?”“自从我读了《麦田里的守望者》,我就开始想当作家。”我的心不禁一沉,仿佛看到一个焦虑的少年,觉得霍尔顿·考尔菲德是当代尼采,而现在,那个少年长大了。
“你和霍尔顿有共鸣吗?”“才不。他就是个白痴!”我松了一口气。“为什么?”“他太天真了,竟然想保护孩子,保留他们的纯真,不让他们掉进成人世界的深渊。他做不到。这不可能做到。人终究会堕落。”“你是怎么变得堕落的?
”“哈!”“和我说说你的父母吧,博比。你最后一次见到父亲是什么时候?”“我八岁那年。有一天他去上班了,之后再也没有回家。”“怎么回事?”博比转移了话题。“他在空军部队工作。他不是飞行员。他是一个技工,负责维护战机,确保它们能随时起飞。
那时他太年轻,没能参战,不过我觉得他并不为此遗憾。他是个和平主义者。“在我小时候,他经常引用马克思的哲言,告诉我宗教是大众的鸦片。那时,我们几乎每周日都会从基尔本坐公交到海德公园,公交车上有一些把包装箱当成讲坛,站在上面布道的平信徒[1]传教士,他会朝他们发难。
“我还记得,有个传教士长得像《白鲸记》里的亚哈船长,一头白色长发被扎成马尾,他的声音低沉且有力。‘耶和华会以永恒的死亡惩罚你的罪过。’他一边说,一边直勾勾地盯着我。“然后我爸喊了回去:‘你知道传教士和疯子有什么区别吗?
’他顿了一下,接着回答:‘他们听到的声音不同。’[2]所有人都笑了,除了传教士,他气鼓鼓的样子像极了河豚。‘听说你们接受所有面额的钞票,但更喜欢十英镑和二十英镑,这是真的吗?’我爸又问。“‘你,先生,你会下地狱的。
’传教士吼道。“‘那还烦请您指指路?右转还是直走?’”博比甚至连他们的声音都模仿得恰到好处。他有点局促不安地望着我,为自己的畅所欲言感到尴尬。“你和他相处得如何?”“他毕竟是我爸。”“你们会一起做些什么吗?
”“小时候他会骑自行车载我,我坐在自行车的横杠上,在他的双臂之间。他以前骑得飞快,引得我哈哈大笑。有一次,女王公园巡游者俱乐部在英国踢比赛,他带我去看。比赛结束后,粉丝在谢泼德丛林街区打了起来。警察骑着马驱赶群众。
我爸用衣服紧紧地裹着我,我应该觉得害怕才对,但是我没有,我知道没有什么能把他打倒,那些马也不能。”他不说话了,挠着自己的手。每个人的童年里都萦绕着一段神话故事。我们把自己的欲望和梦想强加其中,最后,故事变成了仅剩象征意义的寓言。
“你父亲后来怎么了?”“那不是他的错。”他略带防备地说。“他抛弃了你吗?”博比突然从椅子上弹了起来,情绪失控:“你一点都不了解他!”他站在我面前,咬牙切齿,“你永远都不会理解他!你们这种人只懂得毁掉别人的生活。
你把自己的生活建立在别人的痛苦和绝望上。别人一遇到麻烦,你就立刻跳出来,告诉别人应该做何感想。你们就是吃人的秃鹫!”他的怒火来得快,去得也快。他抹掉嘴角的唾沫星子,抱歉地看着我。他倒了一杯水,等待我的下一个问题,出奇地平静。
“和我说说你的母亲吧。”“她喷廉价的香水,现在被乳腺癌折磨着,苟延残喘。”“我很抱歉。她多大?”“四十三岁。她不接受乳房切除的提议,她一直为拥有一对丰满的乳房而骄傲。”“你会怎么描述和她的关系?”“我托一个利物浦的朋友告诉我她的境况。
她住在利物浦。”“所以你不去看望她。”“哈!”他的脸因沮丧而扭曲,然后他克制住了自己的情绪。“那我就和你说下她是个怎么样的人……”他的语气仿佛在对我发起挑战,“她是杂货店老板的女儿。讽刺吗?和玛格丽特·撒切尔夫人一样。
她从小在小商店里长大,尿布都是在收银台旁换的。她四岁的时候就能算出一篮子商品的价格,收钱,然后找零,不会出差错。“每天早上和下午,包括周六和节假日,她都会在店里干活。她还会看货架上的杂志,幻想着逃离这一切,过上不一样的生活。
就这样,我爸穿着一身空军制服出现了。他说自己是个飞行员。这是每个女孩都想听到的情话。他们在皇家空军马
本章未完,点击下一页继续阅读。